ВИКТОР ШНИТКЕ
Немецкоязычные стихотворения с переводом
* * *
Das sanfte Regenwasser im Fass
glich einem stillen Teich.
Ich langte hinein ins k;hle Nass,
ein Langen dem Tauchen gleich.
Das dunkle knabenhafte Gesicht,
das mir entgegensah,
schien mir vertraut, doch ich kannt’ es nicht-
war es zu ernst, zu nah?
Blickte ich einem Vorfahren tief
ins Auge? War es ein Traum?
War es die Zukunft, die in mir schlief?-
Ich wei; es auch heute kaum.
***
В бадье, где дождевая вода,
как в тихом пруду темно.
Я только хотел заглянуть туда,
и словно канул на дно.
Этот темный мальчишеский лик,
что отразила бадья,
кто это – ребенок или старик,
я это, или не я?
Словно какой-то пращур мой
глядел на меня сквозь тьму.
Это мой рок? Или сон немой?
Я и теперь не пойму.
(Перевод Вячеслав Куприянов)
----------------------------------------------------------
* * *
Die Welt ist mir zweimal gegeben:
als Wirklichkeit und als Traum.
Ich lebe ein zweifaches Leben.
Ich schwebe am schwindenden Saum
des Tages, im Zwielicht, im Schatten
der nahenden Nacht, im Bereich,
wo Helle und Dunkel sich gatten,
am Waldrand, am schimmernden Teich.
Das Pl;tschern, das Raunen der B;ume
ber;hrt mich im Schlaf, und ich trag
die stummen Gestalten der Tr;ume
hinein in den hellichten Tag.
***
Мир мне подарен дважды:
как бытие и мечта.
Я изнываю от жажды,
и жизнь моя разлита
меж днем и ночной тенью,
где с тьмой обручилась звезда,
где равен лес отраженью
деревьев в лоне пруда.
Все это мои владенья,
и сон влечет сквозь меня
немые ночные виденья
в светлые очи дня.
(Перевод Вячеслав Куприянов)
-------------------------------------------------------------
* * *
Tier
reimt sich mit wir?
Ich finde,
es ist ein sch;ner Reim.
Ich habe zwei ulkige Hunde daheim.
Wenn im Februar grimmige Winde
das Haus umheulen
und w;tend das Blechdach verbeulen,
lacht mir das Herz im Leib.
Da sitzen am Ofen zwei Hunde —
O fr;hliche Stunde,
verbleib!
***
Зверь
рифмует со словом – верь.
Я верю,
эта рифма весьма весома.
У меня две смешные собаки дома.
И когда зимний ветер стучится в двери
и даже, я слышу –
колышет крышу,
тогда мое сердце поет в груди.
Здесь две собаки сидят на печке.
О радость в сердечке,
не проходи!
(Перевод Вячеслав Куприянов)
-----------------------------------------------------------------
Русские стихотворения
***
Я в странствиях души был – изменённый.
Я вас не видел – трав, рождённых летом.
Я в странствиях души блуждал – незрячий.
Я шёл к любви сквозь суетный шум улиц.
Как мостовая, моё сердце билось.
Я вас не видел – крон солнцелюбивых.
Я в странствиях своей души был нищий.
Я лёг на грудь тоске, изнемогая.
Где были степь, прохладный ветер, небо,
чтобы спасти меня из сумрачного рабства?
Они не видели меня. Я был не я – другой.
Я в странствиях души был чужаком.
***
В Покров не ведут электричества –
в Покрове только восемь дворов.
Покров погружён в язычество
керосиновых ламп и костров.
Его христианское прошлое,
осердясь, сокрушил динамит.
Под кровавым кирпичным крошевом,
вдавлен в землю, Исус лежит.
***
Каждая церковь освящена
тысячью таинств, в ней совершенных,
тысячью тысяч молитв, вознесенных
Богу в стенах ее, кровью вина,
плотью просфор, превращенных в кровь,
в тело Спасителя древним обрядом.
Царство небесное - вот оно, рядом,
в свете алтарных лампад. Не готовь
слов для молитвы. Священник и хор
знают печали твои и тревоги.
Верь лишь: твое воскресение - в Боге,
в Боге - вселенский покой и простор.
***
Ни неф и ни алтарь, ни свет лампад в пролетах,
ни свечи, ни святые в блеске рам,
ни барабан, ни купол с позолотой,
ни крест над ним - еще не Божий храм.
Для нас, чьи отношенья с Богом смутны,
значенье церкви, может быть, не в том,
что близостью Его сиюминутной
как будто дышит этот странный дом.
Бог растворен в веках и расстояньях,
как в космосе сияние светил.
Какой удел системе мирозданья
Он каждому из нас определил –
не знаем мы, но вопреки сомненьям,
иронии, неверью вопреки,
мы все вступаем в тёмное теченье
к нему от церкви рвущейся реки.
***
Повенчаемся в церкви, пред Богом, которого нет.
Две свечи да священник, да в окнах – открытое поле.
В нас войдут навсегда предвечерний, мерцающий свет
и безгласный Отец в алтаре на небесном престоле.
Повенчаемся тихо. Священник не спросит имён.
Он поймёт: Мы бесправны, как царь на небесном престоле.
Освятит нашу тайну пред ликами вещих икон
и отпустит нас в вечность
живого вечернего поля.
Мы используем cookie
Во время посещения сайта «Саратовская государственная консерватория имени Л.В. Собинова» вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее
Понятно, спасибо
Здесь будет форма